Alan, o ideal nesse caso é não traduzir palavra por palavra.
"Aí", em português, indica um lugar que está distante de mim, mas próximo do interlocutor.
Ao mesmo tempo, temos em inglês o pronome demonstrativo "that", que indica algo (singular) que está longe de mim, mas próximo do interlocutor.
Assim, nesse caso o "that" engloba as duas palavras do "isso aí". Dessa forma, o ideal seria traduzir como "what is that, next to you?".