No hay una traducción muy literal de aquello en Chile, lo que sí se entiende y sirve es:
"estar en su mejor momento"
"dar lo mejor (de si mismo)"
"darlo todo"
1. I haven't been at the top of my game in Spanish in years. I'm quite rusty these days. NO HE ESTADO EN MI MEJOR MOMENTO CON EL ESPAÑOL EN AÑOS. ESTOY BASTANTE OXIDADO ÚLTIMAMENTE (esta última oración la traduje literal pero en Chile no se usa y no es común)
2. Right now I'm at the top of my game in Spanish. I've never been better. AHORA ESTOY EN MI MEJOR MOMENTO CON EL ESPAÑOL. NUNCA HABÍA ESTADO MEJOR/COMO NUNCA ANTES.
3. You have to be at the top of your game tomorrow. Our boss is not very forgiving.TIENES QUE DARLO TODO/DAR LO MEJOR (DE TI) MAÑANA. EL (NUESTRO) JEFE NO ES MUY PIADOSO/CLEMENTE.
Saludos!