Это интересный вопрос. Я могу сравнивать только с английским. На мой взгляд русский более строго детерминированный язык язык, чем английский. В английском часто опускаются слова если и так понятно по смыслу. В русском почти всегда лучше придерживаться структуры "подлежащее-сказуемое-дополнение".
Мы можем тоже говорить "машина у двери", "Тетрадь на столе" или "у меня сыр", но это будет больше похоже на разговорные фразы, когда лишняя информация не нужна. При нормальном разговоре и повествовании лучше указывать эти глаголы, потому что они дают более объемную картину, добавляя аспект действия. Например машина у двери может не только стоять, а может быть например перевернута или разобрана на запчасти. Когда ты говоришь "у меня сыр", то у носителя русского языка возникает вопрос - И что? Он у тебя просто есть? или уже нарезан ? натерт на тёрке? и так далее. Этот вопрос возникает потому что ты не указал аспект действия. Предложение русского языка более явно выражено предоставляет образ о действительности, чем например в английское предложение.
Хорошо или плохо это я не знаю. Мне как носителю это кажется совершенно естественным. И при переводе с английского на русский часто приходится добавлять подразумевающуюся пропущенную информацию. Русский язык более образный, в котором образы достаточно подробно описываются словами. А английский более метафорический и идиоматический в котором многое отрезано по принципу "бритвы Оккама".