Community Web Version Now Available
Diana
Professional Teacher
¿Son correctos estos verbos? (pensaba, cogí, di)? Cuando tenía 17 años, decidí ir a Chipre a estudiar psicología en la universidad de Nicosia. Mi familia PENSABA que estaba loca porque yo no hablaba nada de inglés, y yo también PENSABA lo mismo que está idea no era muy buena idea, pero estaba muy animada y quería vivir una aventura. Por eso sin duda COGí mí maleta y viajé a Chipre. Además de eso fui por primera vez en mi vida en avión, este viaje me DI miedo. ¿Puedo usar "pensé" en lugar de "pensaba"?
19 сент. 2019 г., 2:00
4
0
Answers · 4
1. Cuando tenía 17 años, decidí ir a Chipre a estudiar psicología en la universidad de Nicosia. (pretérito indefinido. Correcto) 2.Mi familia PENSABA que estaba loca porque yo no hablaba nada de inglés, y yo también PENSABA lo mismo que está idea no era muy buena idea, pero estaba muy animada y quería vivir una aventura. (pretérito imperfecto. Correcto). 3. este viaje me DI miedo. Lo correcto sería: este viaje me dio miedo. 4. Recuerda que el pronombre posesivo MI no lleva tilde. Mi primo está aquí/ ese es mi hermano. A mí me gusta estar con mis hermanos. (aquí si se tilda por ser pronombre personal) Espero haberte ayudado
23 сентября 2019 г.
błędy w pisaniu i pisowni i myślę, że w ten sposób twoje ćwiczenia są niejasne cuando escribes "mí maleta" está mal escrito. se escribe : mi maleta sin tilde en la palabra MI La palabra MI se escribe sin tilde cuando es adjetivo posesivo (Pepe es mi primo) y cuando es sustantivo (Mi es una nota musical»); se escribe con tilde cuando es pronombre personal («Lo tengo delante de mí).(The word MI is written without tilde when it is possessive adjective (Pepe is my cousin) and when it is noun (Mi is a musical note ) it is written with tilde when it is a personal pronoun ("I have it in front of me). que está no era una muy buena idea: aquí el ESTÁ, está mal escrito: se escribe: "esta no era una muy buena idea" Esta es un demostrativo femenino que puede utilizarse como adjetivo demostrativo para referirse a algo que está próximo de quien habla, a algo que acaba de ser mencionado o que será comentado a continuación; ( HERE ESTA is same that IT) Está: en cambio, es el verbo estar en algunas de sus formas personales( en este caso la tercera persona del presente) HERE ESTÁ is same that TO BE verb in third person( is) Este viaje me DIÓ un poco de miedo: la palabra DIO nunca lleva tilde Nunca. ( En las palabras fue, fui, dio y vio, las vocales se pronuncian como un diptongo y forman una sola sílaba. Por lo tanto, como palabras monosílabas, nunca llevan tilde) Cuando tenía 17 años, decidí ir a Chipre a estudiar psicología en la universidad de Nicosia. Mi familia PENSABA que estaba loca porque yo no hablaba nada de inglés. YO CREÍA(cambie pensaba por creía ya que sonaba repetitivo)lo mismo, esta idea no era buena. Pero estaba muy animada y quería vivir una aventura, por eso, sin duda COGí mi maleta y viajé a Chipre. Además de eso, monté / me subí por primera vez en mi vida en avión. Este viaje me DIO miedo.
21 сентября 2019 г.
Cześć, mam nadzieję, że masz się dobrze. w odpowiedzi pana LEONARDO występują pewne błędy
21 сентября 2019 г.
Hi Diana. Your text is good but let me do some corrections. “Mi familia pensaba” is ok “...y yo también pensaba lo mismo...” is ok but sounds redundant. “...y yo pensaba lo mismo...” is better. The same in “...que esta idea no era muy buena idea...” You could say ...que esta no era muy buena idea/ una buena idea...” and it needs a comma before “que” Instead of “animada”, which is ok, you could say decidida, entusiasmada, ansiosa. “Cogí” mis maletas” is ok in Spain but although people would understand , it could be confusing in other countries where “coger” means to have sex Finally, “este viaje me dió miedo” I feel this conclusion isn’t complete. After that you could write something related to what happened at the end with your fear for example. I’ll give you my version: Cuando tenía 17 años, decidí ir a Chipre a estudiar psicología en la universidad de Nicosia. Mi familia PENSABA que estaba loca porque yo no hablaba nada de inglés incluso yo PENSABA lo mismo, que está no era una muy buena idea, pero estaba muy decidida y quería vivir esa aventura. Por eso no lo dudé, COGí mí maleta y viajé a Chipre. Este viaje me DIÓ un poco de miedo porque era la primera vez en mi vida que viajaba en avión, pero al final estuvo todo bien. I hope it helps Let me know if you want to practice
19 сентября 2019 г.
Diana
Language Skills
Arabic, English, German, Greek, Polish, Russian, Slovak, Spanish
Learning Language
Arabic, German, Greek, Russian, Slovak, Spanish