Check out our updated Community
Lulu
This content has been deleted.
Sep 26, 2019 7:48 PM
Answers · 6
The only thing I can find that's wrong is that using "le gustaría" (which is using "usted", the formal you, as a person), and then using "acerca de tu posición..." (which is using "tú", the informal you, as a person) is inconsistent. You should say "le gustaría" and "acerca de su posición..." or "te gustaría" and "acerca de tu posición". Good luck!
September 27, 2019
Buen trabajo.
September 26, 2019
Hello, these are my translations but you did good. 1) I always get to see my rota and which days I'm working at least 3 weeks out Siempre puedo ver en mi agenda qué días tengo trabajo con al menos tres semanas de anticipación. NOTE: Antelación it's ok but for me "anticipación" is a more common word 2) Please tell us anything else you would like the management team at Travelodge to think about or change about your role or experience working here. Por favor bríndenos sus comentarios basados en su puesto o experiencia de trabajo, y cuéntenos en qué le gustaría que el equipo de dirección de Travelodge cambie o tome en cuenta. NOTES: We use "bríndenos sus comentarios" to ask formally and to be polite and it's enough if we use more words it might not sound formal and end up in the use of too many words. I think "basados" (based on) it's better for "role" and " work experience" and also avoids the repetition of the word "about" in the same sentence.
September 30, 2019
anticipación que el equipo de ... su posicion
September 26, 2019
Lulu
Language Skills
English, French, Italian, Russian, Spanish
Learning Language
French, Italian, Russian, Spanish