How do you avoid redundancy when refering again to the verb of a sentence? Like in the sentence He would find work scrubbing toilets if he had to. Though, I would never: I have too much pride. How would you say this sentence in Italian?
Oct 25, 2019 1:56 PM
Answers · 5
Hi, I think Giulia has answered, as if you wrote --"Though, I would never do it", as "it" refers to the premise. It is not very clear however what's the real issue of your question: I thought it referred to an expression as "working as worker". If it's the case, it may happen; if we cannot really avoid this or similar situations, it's also customary to apologize for that (>> "scusate il gioco di parole"). A bit sad, though.
October 27, 2019
Andrebbe a pulire bagni se necessario, cosa che io non farei mai, sono troppo orgoglioso.
November 2, 2019
“Se fosse necessario, accetterebbe di pulire i bagni per lavoro. Io non LO farei mai: sono troppo orgoglioso” -in questo caso, aggiungendo il pronome “LO” eviti di ripetere “accettare di pulire i bagni”
October 26, 2019
Translated sound as: "Lui avrebbe trovato lavoro come addetto alle pulizie nei bagni. Tuttavia non lo farò mai. Ho troppo orgoglio" It is strange: he in the first sentence , I in the second?
October 25, 2019
How would you? What gives you trouble?
October 25, 2019
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Language Skills
English, Italian
Learning Language