Community Web Version Now Available
Svetlana
I try to translate into English. Correct me please Who of us in the childhood was not send to shop to buy bread. Remind, what were you doing on your way back to home? Right! - gnawed a crackling top crust. What children - the majority of adults have passion to fresh hot bread Исходный текст такой: Кого из нас в детстве не посылали в магазин за хлебом. Вспомните, чем вы тогда занимались на обратном пути? Правильно! - грызли хрустящую горбушку. Да что там дети - нешуточную страсть к горяченькому испытывают и большинство взрослых.
Feb 13, 2010 8:00 AM
3
0
Answers · 3
Svetlana, Who of us in childhood was not sent to the store to buy bread? Remember what you were doing on the way back? Right!...gnawing on the crackling top crust. That's children for you, though the majority of adults also have a passion for fresh hot bread. (That's .........for you) is an informal way to show disapproval for a typical example of something bad. Example: You spend hours cooking a nutritious meal and they say " ugh, it tastes awful"-that's children for you!
February 13, 2010
Denis’s translation is grammatically correct but sounds a bit awkward to me. Перевод Дэни грамматически правилен, но звучит не совсем красиво. Для более литературного варианта здесь нужен перефраз - Ваш текст невозможно перевести с русского на английский слово в слово и при этом не звучать коряво. И потом, последнее предложение неверно переведено даже по смыслу (но в это не вина Дэни - человеку, который не является носителем языка сложно уловить оттенки смысла в русском предложении). Предложение “That’s children for you!” на русский можно перевести как “Дети, а!” (с оттенком упрека). В то время как Ваше предложение “Да что там дети – нешуточную страсть к горячему испытывают и большинство взрослых” можно перефразировать: “Да и не только дети, но и большинство взрослых . . . “. Здесь другой смысл. я бы так перевела Ваш текст / I would translate your text like this: Each of us recalls our childhood when we were sent to the shop to buy bread. Remember what we were doing on the way back? Chewing on the crusty outside. And it’s not just children – the majority of adults also have a passion for fresh hot bread.
February 13, 2010
Good answer, Denis. I'm sure the Russian says "That's children for you, though the majority of adults have a passion for fresh hot bread," I would reword that a bit in English. For one, you can really use 'though' like that ('tough' here would be used to nuance the statement about children; it can't be used to contrast it to the adults you introduce thereafter). Also, don't use "majority" unless you really have to (like when you're talking about voting or something, or want you want to be specific about the overwhelming numbers). "Most" is much better, in the majority of cases. :) I'd put it like this: "That's children for you -- whereas most adults know how to appreciate fresh hot bread!"
February 13, 2010
Svetlana
Language Skills
English, Russian
Learning Language
English