Well, it is quite understood that "nobody is born to know everything", as well as the fact that "no one is perfect". Nevertheless, since the original member claimed that this is a "help guide" for the others to learn more in Russian, I wonder why he could still have made certain mistakes in Russian, in which some of them were almost deemed "unacceptable" even to a typical beginner in Russian.
The most obvious mistake was on the sentence "You like me". In my opinion, the original member probably wanted to say "I like you" (as his native language is Russian), but somehow when he translated it into English, he used the same structural concept as in Russian. As a result, any typical English speaker was totally misled by this kind of sentence structure.
It is however an interesting point, that most of the major Western European languages contain such similar sentence structure as in Russian(по-ру́сски) for the particular verb "like" (нра́виться), such as "plaire" in French(français), "gustar" in Spanish(español), "piacere" in Italian(italiano), and "gefallen" in German(Deutsch), where the behaving subject is expressed in dative format, while the behaved object is given in nominative form. Thus,
I like you. = Tu me plais. = Me gustas. = Mi piaci. = Du gefällst mir. = Ты мне нра́вишься. [Literally it should mean "you please me".]
You like me. = Je te plais. = Te gusto. = Ti piaccio. = Ich gefalle dich("Dich" in letter writting). = Я тебе́ нра́влюсь.
The only similarity (in major Western European languages) to English that I have seen so far is "gostar" in Portuguese, where,
I like you. = (Eu) Gosto de ti/você.
You like me. = (Tu) Gostas/(Você) Gosta de mim.
Anyway, many thanks with the given help guide. / Большо́е спаси́бо за да́нный уче́бник по́мощи.