I have read through the answers of other respondents, and I realize that the respondent, Cherry, as one of the italki moderators, always provide a lot of good examples in details. This is of course very much appreciated.
Now I somehow wonder whether you are clear about the differences between "ser" and "estar" in Spanish, in which both are generally translated as "to be" in English, and 是(乃) or 在["estar" como descripción de ubicación] in Chinese. In my personal point of view, if one is not able to distinguish such differences, then even if he is given with hundred of examples (particularly just in either one of the two verbs), I honestly do not think that it would be very helpful. But then again, at least the situation is still better than Portuguese, where we need to also deal with the usage of "ficar" beside the above mentioned two verbs :).
Well, in short, "ser" describes the origin and the permanent state of an involved matter, while "estar" describes a temporary state and location of the matter of interest, as well as the usage as the auxiliary verb in present/past/future continuous tenses.
Chau, y buen fin de semana.