Community Web Version Now Available
Bluesnow
Hochschreibung - englisches Wort? Das Transferprotokoll muss unter Versionhochschreibung aktualisiert und neu unterschrieben werden. -> The transfer record must be updated and signed again under ...? Wie sagt man das auf Englisch? "Hochschreibung" verstehe ich nicht. Danke!
26 февр. 2010 г., 6:10
2
0
Answers · 2
I think increased is the right term: the version number will be increased
26 февраля 2010 г.
"Versions(!)hochschreibung" ist aber kein deutsches Wort. So ist es schlecht zu verstehen. Außerdem ist es ein "böses ung-Wort". Durch solche Begriffe werden Texte viel zu kompliziert. Man könnte das viel schöner schreiben. Zum Beispiel "höher setzen der Version". "Die Version wird um eine Nummer erhöht". Zum Beispiel von 3 auf 3.01. (Ich hasse die Null bei ganzen Zahlen, wie "3.0".) "updated" ist eine passende Übersetzung. Vielleicht "advanced", "increased" oder "raised" ("to increase by one"). Ich würde "to increase" nehmen. "signed under" ist zu viel. Wahrscheinlich ist damit gemeint, etwas "digital zu signieren" ("unterschreiben" sagt man in diesem Zusammenhang normalerweise nicht. Nur auf Papier.) Also "to sign". Ist das "Transferprotokoll" eine Sammlung von Regeln (protocol), wie bei "TCP/IP" oder ist es eine Liste mit Ergebnissen? Also ein echtes "Protokoll" (record). "The transfer protocol (/record) has to be (/must be) updated (/refreshed) by increasing the version (number) and then (be) signed again." (Ich wollte "resigned" schreiben, aber das hätte eine ganz andere Bedeutung.) Wahrscheinlich wurde dieser Text aus dem Englischen übertragen. Leider ging dabei etwas "Schärfe" verloren. Und damit wurde die Bedeutung der Begriffe unsicher. "Die Version(snummer) des Transferprotokolls (/des Übertragungsprotokolls) muss erhöht und neu (/erneut) (digital) signiert werden."
26 февраля 2010 г.
Bluesnow
Language Skills
Chinese (Mandarin), Chinese (Other), English, German
Learning Language
English, German