Community Web Version Now Available
Sabine
现在完成时 情态动词 现在完成时标准是:主语+haben,sein+。。。。+第二分词 如果加了情态动词在里面就不是这样了吧 Ich habe den Aufsatz schreiben koennen. 原来动词和情态动词都变成了原形,这个和上面的定义不一样了,带情态动词的这个是特例吗
Mar 10, 2010 12:35 PM
3
0
Answers · 3
Hm, I can not read nor understand chinese... Ich habe den Aufsatz schreiben koennen. (it is correct) translation to english: I was able to write the essay Ich habe den Aufsatz schreiben gekonnt. (also correct, but it sounds rather clumsy, If you speak like that you are not a native speaker :-) ) Ich konnte den Aufsatz geschrieben haben. (not possible) Possible is: Ich könnte den Aufsatz geschrieben haben. (I could have written the essay) Ich habe den Aufsatz geschrieben haben gekonnt. (not possible)
March 13, 2010
嗨。以我個人的見解,倘若妳的句子以英語解釋,那就該為: "I could write the essay/composition." 在英語裡,輔助動詞(或如妳所說的情態動詞) "can" 是沒有複合過去形(即以 "have"+過去分詞)。但在其它西歐語言(如德、法、意語等)則存在。所以,德語中 "können" 的複合過去形(即過去完成式)應該是:"gekonnt haben",而不可能是 "können haben"。妳可以參考以下的動詞時態轉換表: conjugator.reverso.net/conjugation-german-verb-koennen.html [作為題外參考,相對的法、意語形式分別為 "pouvoir --> avoir pu" 和 "potere --> aver potuto"] 由於經此情態動詞描述的動詞乃用不定式來表達,所以這組複合動詞應表達為:"schreiben gekonnt haben"。而相對的句子該寫成: "Ich habe den Aufsatz schreiben gekonnt." 假若妳想表達的句子是(英語):"I could have written the essay/composition." (即情態動詞的過去式 + 第二動詞的過去完成式), 那麼相對的德語句子將是:"Ich konnte den Aufsatz geschrieben haben." (或) "Ich habe den Aufsatz geschrieben haben gekonnt." 反正結論是,不管這組複合動詞是用多少個動詞組成,當妳寫成句子時,妳只要緊記: 1) 主要的變格動詞(或輔助動詞)在主句時必須放於第二位置,而在從句時則必須放於最末位置。 2) 至於其它的動詞(不定式或分詞): I) 在主句時放於最末位置,並以倒序形式往前(句子左邊)排列出去; II) 在從句時放於第二最末位置,並以倒序形式往前(句子左邊)排列出去。 這樣,妳該不會被混淆了。祝 是日安好 / Schönen Tag / Good day.
March 10, 2010
Sabine
Language Skills
Chinese (Mandarin), English, German, Thai
Learning Language
English, Thai