Help, please!Some translation problems.
For the purpose of improving myself in Eng-Chi translation as well as enlarging my vocaburary and strenthening my English reading ability,I have started translating some pieces of English articles and song lyrics.
Here are some questions.
1.If you have heard the song "Hey,Soul Sister" by train,
"Your lipstick stains on the front lobe of my left side brains."
I don't actually get it.I suppose it means the lipstick impressed me a lot,right?Confused...
"Hey soul sister, ain't the Mr. Mister on the radio, stereo, the way you move ain't fair, you know"
Well,I've looked up on Wikipedia about Mr.Mister and I figured out that Mr.Mister is actually a band of the 1980s in America.However I'm still lost about the whole sentence.Does it mean that you're just like what Mr.Mister sings in their songs?
"I'm so glad you have a one-track mind like me"
Does "one-track mind" means you're a simple person who won't consider a second way of a problem or does it mean you're a person who is single-minded?
"my heart is bound to beat right out my untrimmed chest"
Well,what does untrimmed chest mean?
2.I'm also translating some GRE ISSUE ESSAY SAMPLE.Yesterday I came across like this"However,it's also true that everything cannot be experienced."I believe by saying this the author means "Not all things can be experienced",so it confused me.Is the original sentence wrong written or am I logically wrong?
(Sigh)Sometimes it's really hard for a English learner like me to precisely comprehend what a sentence means and translate it into my mother tongue.
I'll wait for your help.Thx.