not exactly, but may. As you know prepositions are the harder to translate vis a vis 2 languages.
EN is locative, so it s ok: en la casa (at home), en el jardín (in the garden) irrespective of what you have inside or outside (i mean the garden or the house).
SOBRE is extensively used nowadays but it doesnt imply contact all of the times. so, "el avión vuela sobre la ciudad" (the plane flies over the city - hopefully without contact it) and ENCIMA DE when you want to indicate contact. "el libro está encima de la mesa" (the coffe is on the table). Using SOBRE in this last example is not considered to be a mistake, but it could be a magician who makes the coffee remain it over the table by witchy means.