that sounds a little aggressive for me. the base verb is "두다",as Channy mentioned earlier but when it is put in sentences, the verb form changes like "둬". actually it is a short form of "두어", so we can say.. 두다 > 두어 > 둬. Generally speaking "두다" means put something somewhere literally, but in this sentence it might mean "i am forcing you to be near me(cos i love you or i wanna be with you, stuff like that). it's just my two cents.