Estos términos son de Argentina, ¿no? Les doy las traducciones en ingles (del Reino Unido) y también en castellano (de España):
En ingles:
Cancha = pitch, football pitch
Arco = (the) goal
Arquero = goalkeeper, keeper
Pelota = ball
Hincha (aficionado) = fan, supporter
Camiseta = shirt
Botín = (football) boot
Tiro (disparo) = shot
Palo (poste) = post
Travesaño (sería el palo horizontal superior) = crossbar, bar
Penal = penalty, penalty kick
Saque de esquina = corner, corner kick
Entretiempo (descanso/intervalo) = half-time, the break
Meter gol (anotar/marcar un gol) = score, score a goal
Gambetear = sidestep, evade (a tackle), dodge and weave
Posición adelantada = offside
En castellano (de España)
Cancha = campo, terreno de juego
Arco = portería
Arquero = portero, guardameta
Pelota = pelota, balón
Hincha (aficionado) = hincha
Camiseta = camiseta
Botín = (football) bota
Tiro (disparo) = tiro, disparo
Palo (poste) = palo
Travesaño (sería el palo horizontal superior) = larguero, travesaño
Penal = penalty, penalti
Saque de esquina = saque de esquina, corner
Entretiempo (descanso/intervalo) = descanso
Meter gol (anotar/marcar un gol) = marcar un gol
Gambetear = esquivar
Posición adelantada = posición antirreglamentario, fuera de juego