Community Web Version Now Available
SkyKeybladeHero
A little doubt with the passive form Zoku no atama tte no mou kowaikedo, anna otoko ni keigo wo TSUKAWASETERU ano ko wa nanda? I know that that phrase means: He's quite scary for he is the gang chief, but what about that kid that is making him speak using keigo? but the way that phrase was written "ano otoko ni keigo wo tsukawaseteiru ko", it should mean "the kid that is being forced by that man to speak using keigo." so, the correct way to write the phrase should be: Zoku no atama tte no mou kowaikedo, anna otoko ni keigo wo tsukawaReteru ano ko wa nanda? Question: Why wasn't it so?
Jan 29, 2011 7:19 PM
5
0
Answers · 5
One big confusion here; 使わせる(tukawaseru) is causative, not passive. Your translation "that kid that is making him speak using keigo" is correct. Your new sentence "anna otoko ni keigo wo tsukawaReteru ano ko..." is correct, too. The only difference from the original sentence is whether the boy is making the chief guy speak in keigo, or the chief is speaking in keigo probably voluntarily. "The kid that is being forced by that man to speak using keigo" should be "anna otoko ni keigo wo tsukawaSERAREteru." This is passive voice of causative sentence. Btw, "the chief" is "kashira," not "atama." They are same in kanji, but just different readings.
January 30, 2011
使わす / 遣わす = to send (someone as a proxy); dispatch 使わせる = passive voice 警護 = bodyguard ano otoko ni keigo wo tsukawaseteiru ko = the kid that was dispatched by those boys as a bodyguard This is a perfect example of why you must learn Kanji.
January 30, 2011
oh GOD!! The keigo I mentioned is the formal way of speaking
January 30, 2011
SkyKeybladeHero
Language Skills
English, Japanese, Portuguese
Learning Language
English, Japanese