Community Web Version Now Available
meggan12345
How to translate "Don't go there"(meaning " I don't want to discuss that")in Italian?
Feb 12, 2011 11:25 PM
3
0
Answers · 3
Abbiamo vari modi, che in parte ci difendono dalla grande invadenza che a volte la famiglia italiana puo' avere. a) lascia {stare, perdere} per favore ... frase completa: lascia stare questo argomento. b) lasciamo perdere, [almeno per ora] c1) non e' il momento [ di parlarne] c2) non e' il caso di parlarne ancora c3) non mi va di parlarne d) l'acqua passata non macina piu' This means that the subject is old and I would rather definitely drop it; I may use it when you want to tell somebody that you no longer expect an explanation or an excuse, that you just don't think or don't suffer about the fact anymore. (l'acqua macina la farina del mulino ad acqua se ancora deve arrivare, se e' passata non puo' piu' fare nulla di interessante o dannoso) or just very terse like: e1) ancora ? e2) ancora con questa storia ? e3) basta con questa storia! === === nothing more to say, about a subject I actually love, === end of transmission, bye ===
February 12, 2011
meggan12345
Language Skills
English, Hindi, Italian, Polish
Learning Language
English, Hindi, Italian