Community Web Version Now Available
VigorMortis
J'ai quelques problèmes à traduire ces phrases... "Les patrons n'hésitent pas à se jeter la pierre en évoquant une crise d'adaption à la révolution numérique et à la mutation de la société. Ils se sont inquiétés de voir leur lectorat fondre comme neige au soleil et le marché publicitaire déserter les grands titres nationaux depuis l'arrivée des gratuits, comme 'Métro' ou '20 minutes', et le développement de l'Internet." - The owners don't hesitate to accuse themselves, thus reminding a crisis of adaption to the numeric revolution and to the transformation of society. Seeing their lectorship melting like snow in the sun and the great national titles being left by the medial market since the arrival of free journals, such as Métro or 20 minutes, and the development of the Internet concerns them. /// Die Besitzer zögern nicht, sich selber die Schuld zuzuweisen, während sie an die Anpassungskrise der digitalen Revolution und der Veränderng der Gesellschaft erinnern. Ihr Lektorat wie Schnee unter der Sonne schmelzen und den Publikationsmarkt die großen nationalen Titel verlassen zu sehen beunruhigt sie seit dem Erscheinen der kostenlosen Blätter und der Entwicklung des Internets. Des corrections, s'il vous plaît :)
Feb 24, 2011 5:27 PM
4
0
Answers · 4
Try http://free-translator.imtranslator.net/
February 24, 2011
Bien, merci beaucoup ^.^
February 27, 2011
Il n'y a pas d'erreurs sur ta traduction entre le Français et l'Anglais, sinon le mot "Adaptation". Au passage, j'en profite pour te recommander "Le Parisien" ou "Le Monde" davantage que 20 minutes ou Métro qui sont remplis de fautes d'orthographe si tu les lis pour travailler ton Français.
February 25, 2011
VigorMortis
Language Skills
English, French, German, Hindi, Icelandic, Russian, Spanish, Swedish
Learning Language
Hindi, Icelandic, Russian, Swedish