What's the difference between لغت نامه and فرهنگ لغت?
Google Translate says that the first means "glossary" or "lexicon" and the second means "dictionary." In English, a glossary is sort of like an abridged dictionary that only has to do with a certain subject or field, but a lexicon is pretty much the same as a dictionary. So what is the difference between لغت نامه and فرهنگ لغت? Is it subtle? Are they interchangeable?