Community Web Version Now Available
御.景年
その意味がよく分からないです。。。 A: もっと気難しい人かと思ったら。。。 B:1..かなり気取った人だったでしょう。  2.結構気障な人だったでしょう。  3.割と気さくな人だったでしょう。 よく分からない。。。選ぶ理由を簡単に説明してください。。。
Mar 15, 2011 12:37 PM
4
0
Answers · 4
もっと~な人かと思ったら・・・(想像を外れる/予想外/思っていた人とは違った/being beyond the assumption) 1:かなり気取った人だった。(very pompous person)*negative.* (↑のような、もっと~だと思ったら。という言葉には、この表現は使いません。 もし、使うとしたら、"やはり、想像通りの人間だった(I knew it.)。 例えば、"he is kindly. but, really he is kindly."と言っているのと同じです。 butはおかしいでしょう。) 2:結構気障な人だったでしょう(be disagreeable fellow/affectation/conceited)*negative.* (気障は色々な意味があると思います。が、個人的に感じるのなら、あまり良くはないかもしれません。 しかし、これも気取った人と、理由が大体同じです。) 3:割と気さくな人だった。*affirmative*(friendly person) おそらく、これでしょう。 なぜこれになるのか、の理由は、 "もっと(気難しい人)かと思ったら"これはnegativeな印象ですね。 なので、最後に、思った。がついている場合、確信している状態surelyなのです。 しかし、この文章は、思ったら。。。になっています。 なので、ら。。というのは、思っていた事と違った場合に使います。 文章が完了していない状態です。 なので、今回は、最初にあまり良い印象ではなかった、しかし、 彼はいい人だった。そうゆう理由です。 negativeだと思っていた人に、but,negative person.だと感じるのはおかしいです。 この表現は難しいですね。 説明がわかりにくいかもしれません。 ※かなり~appreciable.(この表現は強いですよね。かなり良いか、かなり悪いどちらかです。) ※結構(この表現はちょっと、わからないです。so soなのかもしれませんが、状況によって違います。 今回の場合so soではありません。 かなり、よりも少し弱い表現ですね。) ※割と~relative.(この言葉は、想像していた場合と少し違うニュアンスが含まれます)
March 19, 2011
3 気難しい=神経質で尖った人。 気さく=フレンドリーな人。 「もっと気難しい人だと思ったら、割と気さくな人だった」という感じでは? うまく伝わらないかもしれなくてすみません。
March 15, 2011
御.景年
Language Skills
Chinese (Mandarin), Chinese (Shanghainese), English, Japanese, Spanish
Learning Language
Japanese, Spanish