Alexandra
Translate, please. Как перевести лучше последнее предложение? How desolate. I expected it would come to that one day; I have witnessed atrocity at its wildest, cruelty at its hight and humanity at its basest. There is no reason why I shouldn't complete the circle with a desolate landscape of emptiness.
Apr 16, 2011 6:18 AM
Answers · 2
Не вижу причин, по которым я не могу подвести итог словами: "унылый пейзаж опустошения". Ещё вариант, менее дословный: (There is no reason why I shouldn't = I should) Мне следует закончить эту цепочку словами: "безрадостная картина опустошения (опустошённости?)". +Наверное, прилагательные "wildest" и "basest" лучше заменить на существительные "violence" и "meanness".
April 18, 2011
Привет,Александра!Позволю себе предложить такой вариант:И нет причины, по которой мне не следует замкнуть этот круг,заполненный необитаемым ландшафтом пустоты.Немного смутило слово "basesT."Наверное просто опечатка?Более ритмичным кажется такой вариант: И нет причины, чтобы не сомкнуть вот этот круг,заполненный ландшафтом пустоты.Удачи!
April 16, 2011
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Alexandra
Language Skills
English, Russian
Learning Language
English