Alexandra
Translate, please. Как перевести лучше последнее предложение? How desolate. I expected it would come to that one day; I have witnessed atrocity at its wildest, cruelty at its hight and humanity at its basest. There is no reason why I shouldn't complete the circle with a desolate landscape of emptiness.
Apr 16, 2011 6:18 AM
Answers · 2
Не вижу причин, по которым я не могу подвести итог словами: "унылый пейзаж опустошения". Ещё вариант, менее дословный: (There is no reason why I shouldn't = I should) Мне следует закончить эту цепочку словами: "безрадостная картина опустошения (опустошённости?)". +Наверное, прилагательные "wildest" и "basest" лучше заменить на существительные "violence" и "meanness".
April 18, 2011
Привет,Александра!Позволю себе предложить такой вариант:И нет причины, по которой мне не следует замкнуть этот круг,заполненный необитаемым ландшафтом пустоты.Немного смутило слово "basesT."Наверное просто опечатка?Более ритмичным кажется такой вариант: И нет причины, чтобы не сомкнуть вот этот круг,заполненный ландшафтом пустоты.Удачи!
April 16, 2011
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!