지난 주말에 나는 남편이랑 경주에 가 봤어요. 우리는 멋진 시간을 보냈어요. 우리는 왕릉을 보고 한국 전통 음식을 먹었어요. 나는 토픽 시험도 봤어요. 시험은 아주 어려웠어요. 지난 주말에 재밌었어요. 즐겁게 시간을 보내고 우리는 집에 무사히 돌아와서 행복했어요.
you add '이' between 남편 and 랑, for the ending syllable 편 has ㄴ or 받침. Let's say if you went to 경주 with your friend, 친구, it would have been 친구랑.
it's sad to see how everyone is focused on grammar that often missing out on the actual usage and meaning of the language. you probably went to see king's tomb not some random cemetery or grave.
and it's not clear why you were happy to get back home when you say that in Korean. I guess in English, you meant 'Finally, I was glad to get back home'. I used my deduction or imagination and added some sentence so that it means you had good many experience and you got back home safely, so you were happy. correct me if I'm wrong:)