Pesquise entre vários professores de Inglês...

Such a Useful “End”: 末
Descrição
In this episode, we’ll dive into the Chinese character “末” and explore its many meanings and uses. From indicating the end of a period (like the end of the month or year) to describing the final stages of a process, "末" is a surprisingly versatile word. I’ll walk you through its different contexts and share some useful examples to help you understand its role in everyday Chinese. Tune in to learn how to use this essential character like a pro:
周末 (zhōu mò)
中文解释:一周的最后两天,通常是指星期六和星期天。
英文解释: The last two days of the week, usually referring to Saturday and Sunday.
月末 (yuè mò)
中文解释:指一个月的末尾,通常是指月的最后几天。
英文解释: The end of the month, usually referring to the last few days of a month.
年末 (nián mò)
中文解释:指一年中的最后几天,通常指12月的最后几天。
英文解释: The end of the year, usually referring to the last few days of December.
期末 (qī mò)
中文解释:指学期的最后阶段或最后考试。
英文解释: The end of a term, typically referring to the last phase of a school term or final exams.
Canal de Podcast
Learn Chinese and Have Fun!
Autor
Todos os episódios

El circo y su historia

뭐 해요? 뭐 하세요?(What are you doing?)

025 - in a nutshell

Explain the meaning of the four-character idiom "Ten-i-mu-hou" (天衣無縫) in an easy-to-understand way. 四字熟語 “天衣無縫てんいむほう”とは、どんな意味なのか

Mi España - La Provincia de Málaga (II)

Como Caído del Cielo (Mexican Movie) 🎞️🍿

"Los Mercadillos"

Indirect Communication and Politeness
Episódios populares

Voces Difusora
El circo y su historia

한 걸음씩(One Step At A Time)
뭐 해요? 뭐 하세요?(What are you doing?)

Brentoni's English Podcast
025 - in a nutshell

[Beginner Level] Interesting Japanese Not Taught In Schools About Japanese business culture, Japanese habits & Osaka
Explain the meaning of the four-character idiom "Ten-i-mu-hou" (天衣無縫) in an easy-to-understand way. 四字熟語 “天衣無縫てんいむほう”とは、どんな意味なのか

VIAJAR POR ESPAÑA "AUDIOS"
Mi España - La Provincia de Málaga (II)

Hablando Al Chile
Como Caído del Cielo (Mexican Movie) 🎞️🍿

AUDIO-ARTÍCULOS (Nivel B2-C1)
"Los Mercadillos"

Teacher Joseph's Podcast
Indirect Communication and Politeness