Pesquise entre vários professores de Inglês...
REZ
How to translate a diminutive without losing its cute, affectionate tone when there’s no exact equivalent word in English or another language?
Agora, corte a cenoura, a abobrinha e a banana da terra em rodelas.
Não muito finas e não muito grossas.
Depois, corte o brócolis em pequenas arvorezinhas.
11 de ago de 2025 12:50
Respostas · 4
1
You just have to find some native diminutive terminology that sufficiently resembles the original, else choose between sacrificing literal meaning vs sacrificing tone.
In this context, if you say 'little trees', it kind of has the right tone, because although 'little trees' can be plain, cold, dry terminology in forestry, it's a bit fun & quirky for cutting broccoli.
12 de agosto de 2025
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
REZ
Habilidades linguísticas
Inglês
Idioma de aprendizado
Inglês
Artigos que Você Pode Gostar Também

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
16 votados positivos · 8 Comentários

Why Many Kids Struggle With English - and How the Right Tutor Makes a Difference
2 votados positivos · 3 Comentários

Why “Just Around the Corner” Is (Usually) a Lie
12 votados positivos · 9 Comentários
Mais artigos
