Pesquise entre vários professores de Inglês...
Anastasiya Artemyeva
So, here are some of the photos I've taken. They may not be "amazing", but I like them.
The first is "Парение", or "Soaring". Although it seems like the English translation also has a connotation of "joyful", "flight of hope"? It shouldn't do that, the bird is just there, frozen in the place because of the strong wind, so high.
The second one is "Волны", or "The Waves". It got its name because it looks like giant waves of earth. When I took that photo, it seemed to me that I could feel the earth's hidden movements, that strength of the continents's drift that created these mountains.
The third one is "С мольбой к небу", "Praying to the Skies", which (kinda) makes sense, but in English I would actually prefer to call it "Waiting", "В ожидании". Indeed, the rain hit soon enough, though not a strong one, but I barely had time to pack away my camera.
And the last one I show you is "Место встречи", "The meeting place" I guess would be the translation. The Russian title references to the Soviet series "Место встречи изменить нельзя". I took that photo a minute before my first ever date with a person I fell in love with. I still remember what the air smelt like on that night.
30 de ago de 2021 10:34
Correções · 1
So, here are some of the photos I've taken. They may not be "amazing", but I
like them. The first is "Парение", or "Soaring". Although it seems like the
English translation also has a connotation of "joyful", "flight of hope"? It
shouldn't do that, the bird is just there, frozen in the place because of the
strong wind, so high. The second one is "Волны", or "The Waves". It got its name
because it looks like giant waves of earth. When I took that photo, it seemed to
me that I could feel the earth's hidden movements, that strength of the
continents's drift that created these mountains. The third one is "С мольбой к
небу", "Praying to the Skies", which (kinda) makes sense, but in English I would
actually prefer to call it "Waiting", "В ожидании". Indeed, the rain hit soon
enough, though not a strong one, but I barely had time to pack away my camera.
And the last one I show you is "Место встречи", "The meeting place" I guess
would be the translation. The Russian title references to the Soviet series
"Место встречи изменить нельзя". I took that photo a minute before my first ever
date with a person I fell in love with. I still remember what the air smelt like
on that night.
Отличные фото!
2 de junho de 2022
Quer progredir mais rápido?
Junte-se a esta comunidade de aprendizagem e experimente exercícios grátis!
Anastasiya Artemyeva
Habilidades linguísticas
Inglês, Japonês, Russo
Idioma de aprendizado
Inglês
Artigos que Você Pode Gostar Também

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
21 votados positivos · 17 Comentários

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 votados positivos · 12 Comentários

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
