Pesquise entre vários professores de Inglês...
The Tim じぁん!!!
It rained all day today. In English class, I learned a new phrase: "be beside oneself with… " I can usually figure out new phrases from context, but this one stumped me. I mean, why beside? Later, Dad explained it in the most vivid way: it’s like your soul leaves your body from overwhelming feelings, such as excitement, anger, and stands beside it. Suddenly, it made sense! A leaked out soul next to its body! Isn’t there a similar expression in Chinese? I’ll be beside myself with excitement when I find it!
18 de jun de 2025 11:54
Correções · 5
1
It rained all day today.
In English class, I learned a new phrase: “be beside oneself with…”
I can usually figure out new phrases from context, but this one stumped me.
I mean, why beside?
Later, Dad explained it in the most vivid way: it’s like your soul leaves your body from overwhelming feelings — like excitement or anger — and stands next to it.
Suddenly, it made sense! A soul leaking out and standing next to the body!
Isn’t there a similar expression in Chinese?
I’ll be beside myself with excitement when I find it!
Alternative Version - - - - - It rained all day today. In English class, I came across a new phrase: “to be beside oneself with…” Normally, I can guess the meaning of idioms from context, but this one completely puzzled me. Why beside? Later, Dad gave me the most vivid explanation — it’s like your soul steps out of your body due to overwhelming emotion, like excitement or anger, and stands right next to it. Suddenly, it clicked! A soul stepping out, right beside its body! Isn’t there a similar saying in Chinese? I’ll be beside myself with excitement if I find it! - - - - - - - Tip • “Stumped me” is informal and fine, but “puzzled me” sounds more natural in writing. -- • “Why beside?” is good for curiosity, but in formal writing, “Why beside?” shows emphasis better with italics. -- • “Leaked out soul” isn’t idiomatic. “A soul stepping out” or “leaving the body” is more vivid and natural. -- • “I’ll be beside myself with excitement when I find it” is fine, but “if I find it” is more natural because you’re not certain yet. -- • Using phrases like “came across” and “it clicked” helps the tone feel smoother and more fluent. --
18 de junho de 2025
1
It rained all day today. In English class, I learned a new phrase: "be beside
oneself with… " I can usually figure out new phrases from context, but this one
stumped me. I mean, why beside? Later, Dad explained it in the most vivid way:
it’s like your soul leaves your body from overwhelming feelings, such as
excitement, anger, and stands beside it. Suddenly, it made sense! A leaked out
soul next to its body! Isn’t there a similar expression in Chinese? I’ll be
beside myself with excitement when I find it!
I hope you do! (Unbanned again!)
18 de junho de 2025
Quer progredir mais rápido?
Junte-se a esta comunidade de aprendizagem e experimente exercícios grátis!
The Tim じぁん!!!
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Inglês, Japonês
Idioma de aprendizado
Inglês
Artigos que Você Pode Gostar Também

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
3 votados positivos · 3 Comentários

Why Many Kids Struggle With English - and How the Right Tutor Makes a Difference
1 votados positivos · 0 Comentários

Why “Just Around the Corner” Is (Usually) a Lie
2 votados positivos · 1 Comentários
Mais artigos
