Pesquise entre vários professores de Inglês...
Jessica Trịnh
Vietnamese idioms and words that are often said wrongly
1. “ƯỚT NHƯ CHUỘT LỘT” (Wet as a shredding rat) should be "ƯỚT NHƯ CHUỘT LỘI” (Wet as a paddling rat)
We often use the idiom “ƯỚT NHƯ CHUỘT LỘT” (“wet as a shredding rat”) to refer to the condition of being soaking wet in a thunderstorm, but have you ever stopped to wonder what the hell a “chuột lột” is? “Lột” translates to “shred”, or “peel a layer off forcefully”, but that can’t be applied here as rats don’t shred.
That’s because the correct word should be “lội” (paddle), not “lột”. “Wet as a paddling rat” makes much more sense if you imagine how a rat might swim.
Ví dụ: Hôm nay Hà Nội mưa to quá, Khi lái xe máy tới công ty, em ướt như chuột lột (today Hanoi has a big rain, so I am 'ướt như chuột lột' on the way to the company) :(
11 de out de 2021 03:21
Jessica Trịnh
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Inglês, Japonês, Vietnamita
Idioma de aprendizado
Chinês (Mandarim), Inglês, Japonês
Artigos que Você Pode Gostar Também

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
42 votados positivos · 17 Comentários

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
12 votados positivos · 2 Comentários

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
12 votados positivos · 4 Comentários
Mais artigos
