Pesquise entre vários professores de Inglês...
An99
Are these called rolling shutters or roller shutters? People from the UK and Australia use roller shutter often and Americans tend to use rolling shutter more often judging by the vids I have watched. Is this a regional difference? Or is only one of the terms correct?
9 de jun de 2024 07:42
Respostas · 1
1
Both "rolling shutters" and "roller shutters" are correct terms and refer to the same type of product, which is a type of shutter that can be rolled up or down to cover windows or doors. The difference in terminology is largely regional:
"Roller shutters" is more commonly used in the UK and Australia.
"Rolling shutters" is more frequently used in the United States.
This distinction is similar to other regional variations in English, such as "flat" vs. "apartment" or "lift" vs. "elevator." Both terms are correct, and the choice of which to use typically depends on the regional dialect of English being spoken.
9 de junho de 2024
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
An99
Habilidades linguísticas
Inglês, Húngaro
Idioma de aprendizado
Inglês
Artigos que Você Pode Gostar Também

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
14 votados positivos · 12 Comentários

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 votados positivos · 11 Comentários

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos