Do you need to translate like everything-everything? Or just sometimes? What's the different between the phrases/words that you do need to translate vs those you don't?
In my case, I find that whenever I need to translate, it's actually because I am not that familar with the phrase/word/structure yet.
For example; phrases like "en serio?" "que tiene que ver con esto?" "lo que pasa es.." are very easy for me and don't need translation.
But today when I wanted to say "He fell for it", I had no idea how, so I ended up just translating it word for word hoping it made sense. It was mainly due to the lack of input. In this case, I haven't had enough exposure(or non yet) to that specific structure/phrase, so I couldn't produce it.
One thing that I like to do is replay movies/shows that I've watched and liked in the background when I am cleaning, cooking, drawing, taking a bath etc. By doing that, I am able to absorb many phrases naturally without even really thinking about it and just fill my brain with my target language without the crutch of my native language.
If you ask me, I think exposure/input of the target language is key.
Hope this helps!