Kodomo
Book Title Translated Into Romaji?

Hi there. 

There's a book title that I wanted to translate into Japanese. I'm not sure what writing style is used on book titles (kana, hiragana, kanji, etc.) I know romaji isn't really used in Japan, but I'd like to have the romaji, too, just out of curiosity

 

The title is <em>My Heart Wants to Bloom</em>. I know it will be <em>Kokoro</em> something, but I'm not sure what else. Any help is greatly appreciated. ;)

23 de out de 2015 17:34
Comentários · 5
1

Hi, I'm Japanese and I can write some literal translations but to translate the title of books, poetries, movies, songs, etc isn't easy and there can be changed completly, please remember that in advance. 

 

My Heart Wants to Bloom. 

--> わたしのこころはさきたいです。(Watashi no kokoro wa sakitai desu.) 

However, I would llike to change a bit: 

わたしのこころははなをさかせたいです。(Watashi no kokoro wa hana wo sakasetai desu.)

わたしのこころははなひらきたいです。(Watashi no kokoro wa hanahirakitai desu.) 

 

I hope this was helpful. 

 

24 de outubro de 2015
1

咲く seems to be primarily used for flowers/plant buds...

i'm wondering if in this case you could use 開く(ひらく).

it's quite tricky conveying literal translations from two differently wired languages, especially when it comes to book and film titles.

23 de outubro de 2015
1

Just guessing from my low japanese level, but I would try

 

私の心は咲きたいです。

 

watashi no kokoro wa sakitai desu.

 

someone can correct me please

23 de outubro de 2015

Feel free to ask me. 

 

In this case, I translated "to bloom" はなをさかせる and はなひらく. 

The literal translation would be: 

はな を さかせる = make flowers bloom 

はなひらく is like はな が ひらく = flowers bloom 

*They aren't the same grammatically. 

 

If you say "fliwers bloom", you can translate literally, はな が さく. However, "the heart blooms" doesn't sound natural if I translate it literally so I add a bit more like "the heart blooms (like flowers bloom)".

 

I think "to bloom" is generally used with the word "flower(s)" in Japanese. 

Ex.) Spring is the season of blooming. 

The literal translation is: 春は咲く季節です[はる は さく きせつ です]。

To nake it more natural in Japanese, we should add a bit more. 

春は花[はな]が咲く季節です or 春は花開く[はなひらく]季節です。

 

I hope you get it but if you have still doubt, please keep asking. 

26 de outubro de 2015

Thank you all so much!! I really, <em>really</em> really appreicate your help. :) 

 

@Ryoko, I hope you don't mind me asking, but what is the difference between the second and third translations? I know the first one has をさかせ and the second one has ひらき, but what's the difference? :?

25 de outubro de 2015