مريم Meryem
Idioms! In Moroccan Arabic تعبير اصطلاحي

! Salut

Today I was thinking about idioms and was hoping some Moroccan people could tell me some useful Moroccan idiomatic expressions. Aujourd'hui je reflechissais au sujet des expressions idiomatiques. Est-ce qu'il y a des Marocain(e)s qui puissent m'offrir quelques expressions utiles de ce genre en darija marocaine? Merci!

Below are some examples in English /french. If there is a Moroccan equivalent let me know please or suggest some different ones that don't exist in English/french.

 j'ai écrit des exemples en-dessous. S'il y a un équivalent marocain je vous prie de me le dire, sinon s'il y a des expressions en darija qui se distingue complètement du français ou anglais qui vous trouvez importantes/intéressantes je serais reconnaissante de les savoir. Merci. 

En:

The last straw: The last of a series of annoyances or disappointments leading to a final loss of patience, temper, trust, or hope. Ex: she was always rude to me, but when she started insulting my mother, that was the last straw!

Actions speak louder than words: your words are meaningless and useless unless you actually DO what you say and follow through with your words.

Beat around the bush: to talk indirectly and not get to the point or the main idea. Ex: "no need to beat around the bush! You don't like my idea, I see that, just say it already!"

Blessing in disguise: something good that is not recognized as good at first/may seem bad at first. Ex: "I had been working so hard, it turns out this sickness is a blessing in disguise because I can finally stay home and rest!"

See eye-to-eye: to share the same opinions, ideas, . ex: " Although we don't always see eye-to-eye, when faced with a problem my coworker and I know how to work together and solve it." 

Don't judge a book by its cover: don't judge something/someone based on appearances. "Although Lydia usually seems tired and disinterested during class, when I met her I saw she is actually one of the most intelligent and dedicated students! Don't judge a book by it's cover!"

Fr:

Coûter les yeux de la tête : être très cher, coûter beaucoup d'argent. L'équivalent anglais: to cost an arm and a leg. Ex: aux états unis il coûte les yeux de la tête pour voyager en transport commun

Poser un lapin à qqun: faire faux bond . ex: on devait se retrouver devant le café mais il m'a posé un lapin et n'est jamais venu.

Se casser la tête : trop réfléchir, s'inquiéter, se donner beaucoup de mal/peine pour faire qqch. "La solution est simple. Tu te casses la tête pour rien"


chokran !

15 de fev de 2016 20:05
Comentários · 6
Este conteúdo viola nossas Diretrizes da Comunidade.
6 de novembro de 2023
Hi, actually I want some Moroccan idioms and their equivalent in English
9 de junho de 2019
<font face="Arial Black"><font size="5"><font> اللي بغى لعسل يصبر لقريص النحل : no pain , no gain
وصلات ل العظم : the last straw 
</font></font></font>
15 de fevereiro de 2016

Actions speak louder than words

اللي قال ليك العرس ساهل يسقي لو غير الما

15 de fevereiro de 2016

The last straw

شافو ظهرو عواج زيدوه يسرح النعاج

 

 

15 de fevereiro de 2016
Mostrar mais