Pesquise entre vários professores de Inglês...
Mr. Zhang / 张老师
Professor ProfissionalFalse friends (false cognates) between languages
I don't know about you, but I find false friends entertaining. Anytime someone gets two similar sounding words that have completely different definitions mixed up, it can lead to some pretty funny moments.
The most enjoyable for me is when English speakers misuse embarazada when trying to speak Spanish, mistaking it to mean embarrassed. Too often I've heard:
"Ay, lo siento. Estoy embarazada."
It's even funnier if a man says it, since embarazada actually means pregnant =)
What are some of your favorite false friends (between any languages)?
30 de jan de 2017 22:36
Comentários · 1
Well, in Brazilian portuguese we have a lot of false friends. For example:
Apologize: in portuguese 'apologize' seems a word 'apologia'. 'Apologia' meaning defend something.
30 de janeiro de 2017
Mr. Zhang / 张老师
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Chinês (outro), Inglês, Francês, Japonês, Espanhol, Sueco
Idioma de aprendizado
Francês, Japonês, Espanhol, Sueco
Artigos que Você Pode Gostar Também

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 votados positivos · 12 Comentários

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 votados positivos · 11 Comentários

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos