Robert
I would like to learn how to talk about real estate in Mandarin Chinese.

If anybody knows both Mandarin Chinese and English, I would like to learn how to talk about real estate in Mandarin Chinese.

The link below is to a blog post that discusses the different Mandarin words for some of the different types of housing:

http://siliconvalleyhouses.blogspot.com/2017/11/blog-post.html

If you have any inputs, feedback, or corrections, then please post a reply or comment.

“方子” 一词 包括    各  种      形式 的  住房.

“Fāng zi”   yī cí   bāokuò     gè  zhǒng    xíngshì  de   zhùfáng.

“Fāng zi” a word includes each species   forms   of housing.
The word “fāng zi”  includes         all           forms   of housing.

“别墅”是一   种   独立的   独  栋   房屋“方子”

“Biéshù” shì yī zhǒng    dúlì  de    dú dòng fángwū “fāng zi”
“Biéshù”       is  one (meas word) independent alone building    house    “fāng zi”
“Biéshù” is a specific type of "fangzi" that is a detached single family house

“公玉”是 公共   公寓的 一个单位,可以在中国   拥有 长达40年。
 “Gōngyù” shì gōnggòng  gōng yù de  yīgè   dānwèi,  nǐ   kěyǐ      zài zhōngguó  yǒngyǒu   zhǎng dá 40 nián.

24 de nov de 2017 14:36
Comentários · 10
1
It is interesting especially even UK and USA have different terms for the real estate properties.

公寓 refers to a flat in the UK or an apartment in the US.

别墅 is often translated as a villa in Chinese, but a real VILLA, which is often a large detached house with a big garden and is often located in a suburban area,  is very rare in China.

In real estate industry in China, 别墅 often refers to either a detached house or in some cases a semi-detached house. These are both british terms. I know you are from the States but sorry I can't remember the American terms now...
30 de novembro de 2017
1

别墅=villa

公寓=apartment

^_^ 

27 de novembro de 2017
1

I used a delete line on "方子" because I know you mean "房子" and it is a typing mistake. And yes "方子" is an oral expression for prescription of Chinese traditional medicine. When it is about modern western medicine or in a formal way, we usually say "药方" or "处方".

“公寓” refers to the building style. It does not indicate whether you own it or just rent it.

In Chinese “X达..." always conveys a meaning that you are discribing a high level or a severe degree, such as "参与者多达十万人"(large amount), "费用高达五万元"(very expensive), ”车速高达150 km/h“(high speed), "寿命长达数百年"(very long life). Without this word, it is just a normal statement like "费用为五万元" and you don't know whether it is ordinary or extreme. I don't know if "up to" has this meaning.

And when you use "长" meaning length or long, it pronounces as "cháng", not "zhǎng". The latter one means grow or growth.

24 de novembro de 2017
Este conteúdo viola nossas Diretrizes da Comunidade.
8 de abr de 2025 13:07
Friend me on wechat if u like, my id is15215524597
30 de novembro de 2017
Mostrar mais