Patchy
Tutor da Comunidade
Gaelic word of the day: brother. [Focal Gaeilge an lae: deartháir/bráthair.]


In older Gaelic the word for "brother" looked quite like its English and other cognates; "bráthair".

As in English, the word was used to denote and address a male sibling, and also to denote and address a monk or in its meaning as one's fellow man.

However, this dual use in a land known as "the island of saints and scholars" soon gave rise to some confusion, as monks were very numerous and very important and active in Irish life, and eventually there were many people who had brothers who were also monks, and monks who were siblings, I wonder if a bit like modern-day Tibet.

Therefore the word "bráthair" was no longer specific enough, and a new version arrived for actual siblings: "dearbh-bhráthair". "Dearbh" means "actual" or "real" or "blood_", as in "an actual real blood-brother", as opposed to the religious and community meaning used for addressing and naming monks and to a lesser extent scholars and others who serve the community, which was and still is "bráthair", and the word for a male sibling eventually universally became "dearbh-bhráthair", in use for the last few hundred years, which with the spelling reforms in the last century was given a new, shorter, simplified spelling more representive of its now somewhat squashed-up pronunciation; "deartháir".

So now, if you were speaking about a monk and a sibling in the same person, to say "Brother David is my brother", in currend Irish Gaelic you would say "Is deartháir liom an Bráthair Daithí".

Does that make any sense?

So. . .

Brother/brothers = Bráthair/bráithre (when used to address or mention monks or fellow men).

Brother/brothers = Deartháir/deartháireacha (when used for male siblings, but now also in some regions as a term of affection for a male friend, which to me shows it kind of morphing back into the original all-inclusive use of the original word, which started off the confusion and separation in the first instance).

24 de set de 2018 08:50
Comentários · 6
5
And likewise for sisters: the original siúr "sister" became deirbh-shiúr "real-sister", now written deirfiúr.
24 de setembro de 2018
2
@Nikola, I'm no expert in piscine nomenclature, alas, but it seems that the "angelfish" and "monkfish" mentioned in the dictionary entry you cite are actually just different English names for the same fish, though not the fish you're thinking of. It's also known as an "angel shark" (Squatina squatina) and, of course, bráthair in Irish. It's a bit confusing in English because the same names are also used for other fish too, in particular the tropical freshwater "angelfish" (Pterophyllum spp.) you might know from your local aquarium, or the firm-fleshed "monkfish" (Lophius piscatorius) you might make into a delicious curry. The latter is called láimhíneach or anglait in Irish (the former doesn't seem to have an Irish name yet).
26 de setembro de 2018
2

They're pretty much in the same pattern as in English:

"Brother Peter is my half-brother"
=
"Is leathdheartháir liom an Bráthair Peadar"

"Brother Stephen is my stepbrother"
=
"Is leasdeartháir liom an Bráthair Stiofán".

24 de setembro de 2018
2

I was looking up the pronunciation of "bráthair" and found out it could also mean "monkfish" or "angelfish". Monkfish I understand because of the word monk but angelfish? They're two very different kinds of fish. Smells fishy to me...

Anyway, what about stepbrother? Or half-brother? "Brother David is my half-brother." How would you say it? He's my actual blood-brother although not entirely? :)

24 de setembro de 2018
1

Thank you Patchy.

It seems that apart from meaning "step-", the prefix "leas-" can also be used for "vice-".

Have you met my vice-brother? I might start using that :)

24 de setembro de 2018
Mostrar mais