Bad Translations
English is my first language. Now that I know a little Spanish and French, I often like to watch American TV shows translated into those languages to practice. I watch them with French audio or Spanish audio. I often find that the translation in French or in Spanish, etc, is not correct. It's often a gross simplification. Sometimes they completely change the meaning. The thing I see most often is that they take a complex, colorful expression and translate it into a simple literal expression. Why do they do that? It's like other languages do not allow unusual ways of speaking. If someone says something in an unusual way in English, then the translation should reflect that. It's possible. We do that sometimes. What do you think?
L'anglais est ma première langue. Maintenant que je connais un peu l’espagnol et le français, j’aime souvent regarder des émissions de télévision américaines traduites dans ces langues. Je les regarde avec audio français ou audio espagnol. Je trouve souvent que les traductions en français ou en espagnol, etc., sont incorrectees. C'est souvent une simplification grossière. Parfois, ils changent complètement le sens. Ce que je vois le plus souvent, c’est qu’ils prennent une expression complexe et colorée et la traduisent en une expression littérale simple. Pourquoi font-ils ça? C'est comme si les autres langues n'autorisaient pas des manières inhabituelles de parler. Si quelqu'un dit quelque chose d'une manière inhabituelle en anglais, la traduction doit en tenir compte. C'est possible. Nous faisons cela parfois. Qu'est-ce que tu penses?