ずーっと前にトルコ人の友達ができました。彼の名前はオカンといいました。実はオカンは日本語のカジュアルな言い方でお母さんという意味です。男の子がよく使う言葉です。
私は彼に「オカン・・」と言うときにいつも笑いそうになりました。すると彼は、「いつもにこにこしてかわいいね」と私に言ってくれました。おかしいでしょう。
オカンにその意味のことは話していません。だから彼は何も知りません。
あなたもこんな面白い話、ありませんか?
余談ですが、トルコ語では、お嬢さんはki'z(クズ)なので、日本の女性がナンパされたり、口説かれたりする場合、クズ、クズと呼ばれつづけることになります。
にこにこして = with a smile
かれは、にこにこしてそのプレゼントを開けた。He opened the present with a smile.
二個(にこ)two pieces と同じ発音ですが、意味はちがいます。
ずっと前に、アメリカ人の友人が「にこにこして」を Does it mean to make it two ? four? と言ったことを思い出しました。笑!