Americo
Professor Profissional
food Idioms in Italian - le espressioni idiomatiche con il cibo ✌ ✎ ✍ ♫ ☕ ❤ 😊✉ ☀
<em>Queste sono alcune espressioni idiomatiche che riguardano il cibo e le bevande, alcune sono davvero simpatiche! Qual è la tua espressione preferita?</em>
<em>Ci sono delle frasi simili nella tua lingua nativa?</em>

"Essere buono come il pane"
esempio: "il nostro cane non è aggressivo, è buono come il pane"
Literal translation: To be as good as bread
Real meaning: To be a really good person. In English, we could say ‘to be as good as gold’

"Che pizza!"
esempio: "non voglio andare in vacanza con i miei genitori! che pizza!
Literal translation: What a pizza!
Real meaning: How boring!

"Avere il proscuitto sugli occhi"
esempio: "quella ragazza ti sta prendendo in giro! hai proprio il prosciutto sugli occhi!"
Literal translation: To have ham on your eyes
Real meaning: To have your head in the sand i.e. to be oblivious and not see something that is clear to everyone else

"Andare liscio come l’olio"
esempio: "la festa è finita! per fortuna è andato tutto liscio come l'olio"
Literal translation: To go smooth like oil
Real meaning: To go very well and smoothly, without any problems

"Far venire il latte alle ginocchia"
esempio: "il mio prof di Italiano è così noioso, fa venire il latte alle ginocchia!"
Literal translation: To make milk come out your knees
Real meaning: To be really boring or irritating

"Non c’è trippa per gatti"
esempio: "è inutile che continui a corteggiarmi, non c'è trippa per gatti"
Literal translation: There’s no tripe for cats
Real meaning: There is no chance of you getting what you want. You could also translate as ‘no way!’ or ‘not a hope in hell!’.


"Essere pieno come un uovo"
esempio: "abbiamo esagerato con la cena, sono pieno come un uovo"
Literal translation: To be as full as an egg
Real meaning: To be really full and stuffed so that you can’t eat anything else

"Tutto fa brodo"
esempio: "l'importante è che parli per dieci minuti all'esame, tutto fa brodo!
Literal transation: Everything makes broth
Real meaning: Every little helps

"Non puoi avere la botte piena e moglie ubriaca"
esempio: "devi scegliere! o me o lei! non puoi avere la botte piena e la moglie ubriaca".
Literal transation: You can’t have a full barrel and a drunk wife
Real meaning: You can’t have your cake and eat it, or you can’t have the best of both worlds

"Ridi, ridi, la mamma ha fatto i gnocchi"
Literal translation: Laugh, laugh, your mum has made gnocchi
Real meaning: Keep on laughing! You would say this to someone who is laughing but in your opinion there’s nothing to be laughing about.
13 de mai de 2019 20:44
Comentários · 6
2
Thank you. I'm learning both ltalian and English  so they are usefull
14 de maio de 2019
2
Molto interessante, grazie Americo, ne conoscevo solo alcune :) "Andare liscio come l'olio" - questa espressione esiste pure in russo.
14 de maio de 2019

@Americo

Molte grazie por l'articolo.

17 de junho de 2019
Solo io so già 'essere piena come un uovo.' La amo questa espressione!

In English we say...

Piece of cake!
Ex: That test was a piece of cake!

Usiamo questa frase quando fare una actividad é il più facile. Questo esame era un pezzo di torta!

Anche noi diciamo, 'Non piangere sul latte versato.'
17 de junho de 2019
Gli gnocchi 
25 de maio de 2019
Mostrar mais