Hugo
How do Japanese people call the compound reading 「熟字訓」 ?
If you learn Japanese, you'll have to learn the different readings 「音読み」and「訓読み」of each kanji, and soon enough you are going to meet compound words, made of two or more kanjis that use neither the 音 or the 訓 reading, but instead create a new reading.

I found this other reading under the name of 熟字訓「じゅくじくん」

But the japanese people I talked to didn't call it this way. So, to the native japanese speaker out there, how do you call it and why does wikipedia call it a different way from you guys ?

Thanks in advance.
1 de nov de 2019 17:15
Comentários · 2
1
日本語学に興味が無い日本語ネイティブの場合は「熟字訓」という言葉を知らなくても「嗚呼(ああ)」とか「氷菓子(アイスクリーム)」という言葉を見たら納得して読みます。

I think that most Japanese can use 熟字訓 without knowing the name or method of reading.
But I guess many 熟字訓 have being forgotten among Japanese young people today.
For example young people usually call ice cream as just アイス.
Also, some people who wants to use unique nuance can use 嗚呼.

I have read there're about three thousands of 熟字訓, but many Japanese do know less than 100 I guess.

For example, 山葵 is written as わさび in many case today.
1 de novembro de 2019
わかりました、説明してくれてありがとうございます。

新しい「ああ」好きです。

I'm sure「嗚呼」sounds very classy.
I thought about it and it should sound the same as ああ ( ̄o ̄)
1 de novembro de 2019