Jeff
Auguries of Innocence - William Blake. <pre>This stemmed from Enyo's entry. </pre> <pre><a href="http://www.italki.com/notebook/entry/261420.htm#ST">http://www.italki.com/notebook/entry/261420.htm#ST</a></pre>; <pre> </pre> <pre>一沙一世界, 一花一天堂.</pre> <pre>First stanza of William Blake's <em>Augries of Innocence</em></pre> <pre> </pre> <pre>To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild flower, Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour. </pre> <pre> </pre> <pre>Was he influenced by Buddhism? Coincidence or what?</pre> <pre> </pre> <pre>佛曰: </pre> <pre>一花一世界,</pre> <pre>一草一天堂,</pre> <pre>一葉一如来,</pre> <pre>一砂一極樂,</pre> <pre>一方一净土,</pre> <pre>一笑一塵缘,</pre> <pre>一念一清静.</pre>
26 de out de 2012 07:34
Comentários · 5

She posted that comment later. I was introduced to this great writer when he wrote the English novel, "Lady Wu".  My first introduction to that superwoman!

26 de outubro de 2012

oh, I thought you were asking why the idea of thie poem was so similiar with Li's translation. 

The translation is so gorgeous that we tend to think it‘s original. 

林語堂once talked about 弘一法師 in this way:"李叔同是我們是時代里最有才華的幾位天才質疑,也是最奇特的人,最遺世而獨立的一個人。" He was much more talented than a monk. I think the whole era he lived in is magical.

26 de outubro de 2012

Enyo replied in her link, it was some Buddhist monk who used his poem.  However, the concept was also found in some earlier Buddhist sutras.  Whatever the case maybe, it is the idea behind and is beautiful in any language :)

26 de outubro de 2012

I have no idea. Maybe he was talking about his aesthetic concept. To feel happy by a beautiful thing, to get the feeling of eternity, basically is the same no matter in a tiny case or a huge one. 

I guess the harmony in the poet’s aesthetic value is similar to that in Buddhist worldview. 

也许在诗人的美学观里,无论欣赏对象是宏大还是微渺,欣赏时间是漫长还是短暂,因某种“美好”而引发的愉悦,或在瞬间而恍若永恒的幻觉是无太大差异的。也许,这种和谐之美,与佛教的世界观近似。

26 de outubro de 2012

哈哈,如果是巧合,那么按照中国的说法,此人有慧根,有佛性。

26 de outubro de 2012