chillies
Let's translate this beautiful poem in Chinese now !
Daydream delusion
Limousine eyelash
Oh,baby,with your pretty face
Drop a tear in my wine glass
Look at those big eyes

See what you mean to me
Sweetcakes and milkshakes 
I am a delusion angel
I am a fantasy parade
I want you to know what I think
Don't want you to guess anyone
You have no idea where I came from
We have no idea where we're going

Lodged in life
Like branches in the river
Flowing downstream
Caught in the current
I carry you
You'll carry me
That's how it could be
Don't you know me?
Don't you know me by now? 
26 de out de 2012 13:04
Comentários · 3

The chinese translation of this poem is:

白日梦般的幻想

睫毛曲卷浓密

宝贝,你的容颜如此美丽

一滴泪掉入我的酒杯

看着那双大眼

思考着你对于我的意义

就像甜美的蛋糕和浓郁的奶昔

 

我是个幻想的天使

我是场梦幻的游弋

我想让你知我所想

不愿让你再猜疑

 

你不知道我来自何方

我们不知道将去哪里

拥抱生活

就像汇入江河的小溪

飞旋而下,随波逐流

我载着你

你载着我

这就是命中注定

可知我心

终知我心

It comes from a film----"before sunrise".

28 de outubro de 2012

Jeff,may I make a frirend with you?I am learning spoken english now,But I find a lot of difficults.Would you please help me? My skype:chilli6269.Best wishes for you! 

28 de outubro de 2012

Whoa!  Great poem!  This is an extreme challenge for me to consider in translating!  How would one translate "limousine" into a Chinese poetic context?  I shall wait and see what other Chinese masters can do :)  Hopefully I can learn one something new.

 

A literal translation will do no justice to the original and a figurative one will lose its original flavour.  What to do?  I shall ponder and hopefully others will join in this fun foray :)

26 de outubro de 2012