Pesquise entre vários professores de Inglês...
Polina Volkova
Ashe dahan sooz yani che?
2 de ago de 2013 20:59
Comentários · 5
4
در فرهنگ ایرانی داغ بودن آش، صفت مطلوبی برای آش است که میزان این داغ بودن را به اصطلاح با دهان سوز بودن آن می سنجند. وقتی می گوییم آش دهان سوزی نیست، کنایه از اینست که صفات مطلوبی که از آن شخص یا شی ، مورد انتظار بوده در آن مشاهده نشده است.این عبارت بیشتر حالت کنایه زدن دارد.مثلا پسری که از دختری خواستگاری می کند و پاسخ منفی می گیرد ، در مورد آن خانم می گوید : آش دهن سوزی هم نبود
3 de agosto de 2013
آش دهن سوزی نیست یعنی خیلی خوب نیست.
6 de setembro de 2013
آَش دهن سوزي نيست يعني چيز خاصي نيست و مورد علاقه واقع نشد.......
6 de setembro de 2013
آش دهن سوزی نیست یعنی زیاد خوب و جالب نیست مثلا می گوییم فلان فیلم آش دهن سوزی نیست یعنی فیلم جالبی نبود
3 de agosto de 2013
آش دهن سوز نبودن:مورد مطلوب نبودن
2 de agosto de 2013
Polina Volkova
Habilidades linguísticas
Árabe, Inglês, Persa (Farsi), Russo
Idioma de aprendizado
Persa (Farsi)
Artigos que Você Pode Gostar Também

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
21 votados positivos · 3 Comentários

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
52 votados positivos · 29 Comentários

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
