lea
The history of Chinese hamburger.

Do you like Chinese hamburger?In china we called it "肉(ròu) 夹(jiá) 馍(mó)" it means put the meat(special made called  腊(là) 汁(zhī) 肉(ròu) )into Baiji Bread.Dou you know why it's called 肉(ròu) 夹(jiá) 馍(mó)  instead of "馍(mó) 夹(jiá) 肉(ròu)"?

1 de nov de 2014 08:28
Comentários · 5
1

同 "英雄出少年" 

都是 省略介詞

英雄出少年 > 英雄出 "自" 少年 > 少年出英雄

肉夾饃 > 肉夾 "於" 饃 > 夾肉之饃

肉夾饃 的外觀就 饃夾肉

 

台灣人說 "園遊會" 而不說 "遊園會" 

卻是日本語的引用

賓語前置的結果

1 de novembro de 2014

肉夹馍不是台湾的刮包,各有各的特色。

2 de novembro de 2014

Actually it's" 肉(ròu) 夹(jiá) 于(yú) 馍(mó)" 于 means "into".Ancient prose is very exquisite.Now  we leave out 于 to make it more simple ,so it's 肉(ròu) 夹(jiá)  馍(mó).

2 de novembro de 2014

肉夹馍是台湾的刮包吗?

2 de novembro de 2014

I've never had a Chinese hamburger, but I searched online and it looks really good! I wonder if I can find them here...

 

Why is it called 肉夹馍 instead of 馍夹肉?

1 de novembro de 2014