ƒℓα̂иεяiε~梦中存在
Questions sur un poème Français. J'ai besoin de votre aide svp!

Bonjour à tous.

Aujourd'hui j'ai lu ce poème ci-dessous et je n'ai arrivé pas à le comprendre.

Pourriez-vous me donner un coup de main? Merci d'avance pour le temps consacré.

~

Je voudrais aujourd'hui écrire de beaux vers

Ainsi que j'en lisais quand j'étais à l'école
【 c'est à dire, Il a l'habitude de lire son poème après avoir l'écrit, non? Mais pourquoi est ce qu'il a utilisé l'imparfait a cette instant au lieu du conditionnel comme dans la dernière ligne? Il parle seulement de l'avant?】

 

Ça me mettait parfois les rêves à l'envers
【 Dans cette partie, il veut dire que les mots, en habillant leur rêves, ils les rendent bouleversé?.... le vrai sens me semble insaisissable】


Il est possible aussi que je sois un peu folle

 

 

Mais compter tous ces mots accoupler ces syllabes

 

Me paraît un travail fastidieux de fourmi

J'y perdrais mon latin mon chinois mon arabe
【Comment est ce qu'on on traduit "J'y perdais" en Anglais: 'I could forget it there'? "y", 'c'est à dire où, exactement? -- et quel est le lien entre cette ligne et tout ce qu'était écrit?】

 

Et même le sommeil mon serviable ami
【J'ai pensé qu'il a dit à l'instant que il s'a paru comme "un travail fastidieux de fourmi" donc pourquoi il perdrait son sommeil également?】

 

 

J'écrirai donc comme je parle et puis tant pis

 

Si quelque grammairien surgi de sa pénombre
【et ce grammairien, inclut lui-même ou il parle de n'importe qui?】

 

Voulait me condamner avec hargne et dépit
【 pourquoi encore l'imparfait-- "voulait", pas le conditionnel?】

 

Il est une autre science où je peux le confondre
【???】

 

~

De plus, je voudrais savoir si Robert Desnos (l'écrivain de ceci) est un écrivain très connu en France/ une personnalité important dans votre culture. Merci encore.

17 de fev de 2015 14:23
Comentários · 6
1

Oui, Robert Desnos est un grand poète français, très connu. Il appartient au groupe des surréalistes. Le surréalisme accordait une grande importance aux rêves et à l'écriture automatique, ils étaient vraiment opposés aux règles de la versification traditionnelle, donc contre les grammairiens. Les poèmes lus dans l'enfance était ressenti comme une porte ouverte sur le rêve et l'imaginaire.

Colette

17 de fevereiro de 2015
1

Attention, j'ai remarqué des fautes d'orthographes en me relisant. J'ai plusieurs fois écrit "il travail" au lieu de "il travaille"

17 de fevereiro de 2015
1

Et même le sommeil mon serviable ami Il ne dort plus tellement il travail

J'écrirai donc comme je parle et puis tant pis

Si quelque grammairien surgi de sa pénombre Il écrit comme il parle (donc un langage moins soutenu) ce qui risque d'en "choquer certains" (Les grammairiens).

Voulait me condamner avec hargne et dépit Je suis d'accord avec toi, le conditionnel semble plus adapté.

Il est une autre science où je peux le confondre Si cet expert du langage soutenu veut le condamner parce qu'il ne parle pas bien, il s'en fiche car il est meilleur que lui dans d'autres domaines.

(Phrase très compliquée, je ne suis pas sûr de moi)

 

Je ne connais pas Raymond Desnos mais je m'intéresse très peu à la poésie. Je peux juste te dire que je ne l'ai jamais étudié à l'école.

Je suis étonné car Raymond est un prénom masculin alors que dans le texte il dit " Il est possible je sois un peu FOLLE" qui est au féminin.

I comment everything in French because you seem really good but if you want some explanations in English, you can ask. Although I'm not sure I can explain all of this in English :)

17 de fevereiro de 2015
1

Je voudrais aujourd'hui écrire de beaux vers

Ainsi que j'en lisais quand j'étais à l'école Aussi beaux que ceux qu'il lisait à l'école quand il était jeune.

Ça me mettait parfois les rêves à l'envers Je suis d'accord avec toi, ses rêves sont boulversés par la beauté de ce qu'elle lit.

Il est possible aussi que je sois un peu folle

Mais compter tous ces mots accoupler ces syllabes

Me paraît un travail fastidieux de fourmi Un travail de fourmi => Reférence à la fable La cigalle et la fourmi de Jean de La Fontaine.

J'y perdrais mon latin mon chinois mon arabe Je perds mon latin => Je ne trouve plus les mots.

Elle travail tellement sur ses poèmes qu'elle n'arrive plus à parler sa propre langue (Her own language)

 

17 de fevereiro de 2015

À Colette, ma gratitude pour m'avoir donné le contexte dans lequel je dois prendre en compte en lisant ce poème

20 de fevereiro de 2015
Mostrar mais