J'ai trouvé cette expression assez bizarre dans mon livre de français. Je crois qu'il veut dire que quelqu'un n'est pas très sympa. Est-ce que cette expression est commun en français?
Salut Lauren,
je n'ai jamais entendu cette expression : peut-être qu'il s'agit d'une expression plus utilisée dans une autre région francophone que la mienne.
Par contre, la signification est facile à comprendre puisqu'il y a une comparaison et que cette comparaison est évidemment ironique.
Merci beaucoup Mr Dr :)
Les expressions idiomatiques sont si intéressantes!
"Comme une porte de prison" this phrase use to mean inverse of thing, You'll found it with others expression such as :
- etre aimable comme une porte de prison
- joyeux comme une porte de priso ; for ex here is mean unhappy
translate intro English : she's nice like a prison door but meaning that she's not nice at all.
Merci beaucoup pour ta réponse, Kanica. Bien sûr, il y a beaucoup des expressions idiomatiques qui viennent des États-Unis ou d'Angleterre que moi, australienne, ne comprends pas du tout! :)