"滾滾長江東逝水.
浪花淘盡英雄.
是非成敗轉頭空.
青山依舊在.
幾度夕陽紅.
白髮漁翁江渚上.
慣看秋月春風.
一壺濁酒喜相逢.
古今多少事.
都付笑談中."
Surging on, the waves of the Yangtze River,
Cleanse the remnants of the hero,
Right or wrong, success or failure,
Turning back, all that is left is vacancy.
Still, there stand the green mountains,
Just how many sunsets have set in their lifetime?
Experienced in the moon of autumn,
the spring wind,
A grey-haired fisherman stands on the bank.
Encountering each other, we gladly drink rice wine,
Laughing and talking,
Just how many matters have passed by?
"滾滾長江東逝水.
浪花淘盡英雄.
是非成敗轉頭空.
青山依舊在.
幾度夕陽紅.
白髮漁翁江渚上.
慣看秋月春風.
一壺濁酒喜相逢.
古今多少事.
都付笑談中."
Surging on, the waves of the Yangtze River,
Cleanse the remnants of the hero,
Right or wrong, success or failure,
Turning back, all that is left is vacancy.
Qing'shan, my home district of Wu'han, still stands,
Just how many sunsets have set in its lifetime?
Experienced in the moon of autumn,
the spring wind,
A grey-haired fisherman stands on the bank.
Encountering each other, we gladly drink rice wine,
Laughing and talking,
Just how many matters have passed by?
The Great Events of the Old Times
Eastwards run the waves of the Yangtze River,
Through which fade out the stories of heroes,
Those of success, of failure, of justice and fairness, or of wrongdoing.
Everything turns to be nothing.
There still stand the green mountains, behind which
The sun sets and rises again and again.
On a sand bar among the river, there is a white haired fisherman,
Used to experience year after year the autumn moon as well as the spring wind.
Sharing a pot of hot wine together, I am so glad to meet another soul here and now.
With our laughing and talking, the great events of the present times pass away.