Pesquise entre vários professores de Inglês...
manting
お金が拾ったら、どうすればいいですか。 お金が拾ったら、どうすればいいですか。 普段、すぐ遺失物センターや交番に届けますよね、 しかし、拾ったお金の金額が少ないとき、わざわざ遺失物センターに行くのは面倒だと思います。 例えば十元(35円ぐらい)や五十元(170円ぐらい)などコインならネコババしたい。 拾った場所も届けないかとうか影響を与えます。 もし販売機の前に拾うならすぐ使いたい。 もちろん、何円でも届ける人もあります。 この問題は友達に聞いてみました。 「面倒だと思うが、拾いません。でも、拾ったのは大金や財布なら届けます。」と返事した人は一番多いです。 「何円でも届けます」と返事した人も多いです。 ある人は「普段、私はお金を拾ったらすぐ使います。届けるなんか面倒くさいじゃない?」と返事しました。 私は「捨てた人の感じを考えますか。困るかもしれません」と聞きました。 あの人は「だから、1000元(3395円ぐらい)以上は私が交番に届けます。それに悪いのは捨てた人でしょうね。捨てないなら困りません。」と返事しました。 あの人の答えは間違いませんが、子供のとき先生はよく「拾金不昧(拾った金をネコババしない)」を教育しました。 ところで、台湾で道に捨てたお年玉袋を見たとき、絶対拾えません。 死んだ女性は結婚の相手を探したら、家族は彼女の生辰八字(生辰八字は生まれた年・月・日・時を表す干支を組み合わせた8字ことです)とお金にお年玉袋を入れられます。 誰かを拾ったら、彼女と結婚します。
24 de mai de 2013 10:45
Correções · 7
とてもよくわかりました。ありがとう。世界の国々にはそれぞれ色々な習慣がありますよね。
25 de maio de 2013
はい、女性に限るのです。死んだ男性は家族に位牌を供養させることができますが、女性はできません。それで、家族はほかの人に彼女の位牌を供養させるために、彼女の結婚の相手を探します。
25 de maio de 2013
なるほど。それは、女性に限るのですか?死んだ男性も同じようにする場合があるのですか?(何度も質問してごめんなさい)
25 de maio de 2013
正式な結婚ではない、死んだ女性の家族は拾った人に彼女の位牌を供養させます。
25 de maio de 2013
それは正式な結婚になってしまうのですか?
25 de maio de 2013
Mostrar mais
Quer progredir mais rápido?
Junte-se a esta comunidade de aprendizagem e experimente exercícios grátis!

Não perca a oportunidade de aprender uma língua no conforto da sua casa. Navegue pela nossa seleção de professores de línguas experientes e inscreva-se na sua primeira aula agora mesmo!