“距离产生美” How to say translate it in English?
Dear friend, As captioned. Hi, can you please tell me how “距离产生美” How to say it in translates into English? and then When I googled it, The answer is it came out to be “Absence makes the heart grow fonder”. but it However, in Chinese this means "小别胜新婚". So im in I am confused now… [or "I am in confusion now"]
Translating idioms are difficult. For example, the literal translation of "Rome isn't built in a day" is, 羅馬非一日之建. However, a better translation would be 冰凍三尺, 非一日之寒 which when translated back into English is, "The result of the three footed icicyle is not of a day's cold". This is the same as what your confusion is.
Literal translation of 距离产生美 is "distance makes things prettier". The figurative one is <em>Absence makes the heart grow fonder. 小别胜新婚 = A little parting is better than the newly married. </em>The figurative meanings are all the same.
“距离产生美” How to say it in English?
Dear friend, as titled, how to say “距离产生美” in English? I Google'ed it. The answer is “Absence makes the heart grow fonder”. But in Chinese it means "小别胜新婚". So I'm confused now…
"距离产生美" 是怎么用的? 如果就 "距离产生美" 的话 , 我感觉是 "distance creates closer bond" (距离创造更深的情/丝).