抗日电视剧里面的日语
我看过很多抗日电视剧。
我也知道这种电视剧里面的日语标准不标准是不太重要的。
不过我很好奇的是,这种电视剧里面日本人或者会说把日语说得很流利的人的日语的语法和词语的选择是否比较合适,说得不流利的人的日语语法上也有很多错误。
我想拍戏的时候应该有剧本,里面有外语的台词的话,先有人翻译,然后演员按照这个剧本说话。
这样的话,演员之间有发音的差距也不会有语法上的差距吧。
可是,两个日本人谈话的时候,一个人的语法比较正确,却另外一个人的语法和词语却是完全不合适那个场面,这样的情况很容易看见。
难道这样的电视剧里面的台词是演员能随便改的吗?或者这个是我的错觉吗?可能除了导演或者写剧本的人没人能回答我。可是我一直觉得有点不可思议啊。