こんにちは、添削させていただきます。
日本語に 間違いがあれば訂正して下さい・
先日、忙しかったです。なぜなら(ば)、パーティがあったからです。
(または、先日、パーティがあったので 忙しかったです。)
疲れたけど、(けれど)、とても楽しかったです!
Éste es mi versión:
日本語がは間違っていたらうがあれば訂正して下さい(o 直してください)。
(o 日本語に間違いがあれば…。間違う es verbo y 間違い es sustantivo.)
The other day there was a party, and it was very busy.
= 先日、パーティがありました。とても忙しかったです。
先日、とても忙しかったです。(なぜなら)パーティーがあっりましたからです。
= The other day I was very busy. Because there was a party.
疲れったけれど、とても楽しかったです! (o 疲れましたが……。)
El pasado de 疲れる es 疲れた, y けど es correcto pero es muy coloquial.
Please, correct my mistakes in japanese.
(The more literal translation would be: 私の日本語の間違いを直してください。However, we also say (私の)日本語に間違いがあれば / (私の)日本語が間違っていたら / 直してください o 教えてください。)
¡Muy buen trabajo! Sigue así. Espero que te ayude.