Толпа людей на площади Тяньаньмэнь
Сегодня с родителями я пошёлна площадь Тяньаньмэнь. Парад закончился вчера, и площадь открылась в 4 сентября. Поэтом Так как там народ было много народу, и я вспомнил китайское слово "摩肩接踵 mó jiān jīe zhǒng ".
摩 - это "касаться".
肩 - это "плечо".
接,- его смысль тоже "касаться".
踵,это "пятка".
Вот это слово, которым так можно точно описалоть количество народу так моного на площади. По русски Как говорят сказать по-русски, я не знаю. Смотрел в словаре, там говорится, что можно так - сказать"бесконечное море людей". Но это не так совсем точно, у нас есть слово “人山人海” вместо него.
Судя по фотографии, я бы сказал - "толпа народу" или "море народу". Это отлично подходит для описания. Перевёл с помощью переводчика слово 人山人海, кстати очень похожее на русское слово "не протолкнуться", т.е. "На площади было не протолкнуться".
Бесконечное море людей на площади Тяньаньмэнь
Сегодня я с родителями пошел на площадь Тяньаньмэнь. Парад закончился вчера, и площадь открылась 4 сентября. Поэтому там было много народа, и я вспомнил китайское слово "摩肩接踵 mó jiān jīe zhǒng ".
摩это "касаться". 肩это "плечо". 接,его смысль тоже "касаться" 踵,это "пятка" .
Вот это слово так точно описывает такое большое количество людей на площади. Как говорят по-русски, я не знаю. Смотрел в словаре, говорят что можно так сказать "бесконечное море людей". Но это не так точно, у нас есть слово “人山人海” вместо это.
Обычно говорят "море людей".
бесконечное море людей на площади Тяньаньмэнь
Сегодня с родителями пошли на площадь Тяньаньмэнь. Парад закончился вчера, и площадь открылась
4 сентября. Поэтому там народу много, и я вспомнил китайское слово "摩肩接踵 mó jiān jīe zhǒng ".
摩это "касаться". 肩это "плечо". 接,его смысл тоже "касаться" 踵,это "пятка" .
Вот это слово так точно описало большое количество народу на площади. По-русски как говорят, я не знаю. Смотрел в словаре, говорят что можно так сказать"бесконечное море людей". Но это не так точно, у нас есть слово “人山人海” вместо его.